Ngày Xửa Ngày Xưa Wiki
Advertisement
This page is move protected The subject of this article is involved with the Once Upon a Time The subject of this article is involved with a Once Upon a Time related Book The subject of this article is or relates to a character The subject of this article is male The subject of this article is involved with the Enchanted Forest The subject of this article is involved with Storybrooke The subject of this article is deceased The subject of this article is featured in Season One of Once Upon a Time The subject of this article is featured in Season Two of Once Upon a Time
Sheriff Graham
103Graham
Enchanted Forest Nhân vật
Thông tin sinh học
Bản sao chép: Huntsman
Giới tính: Đờn ông (nhưng thực ra còn hèn hơn cả đàn bà)
Tình trạng: Chết mẹ nó từ đời ma nào
Nghề: Cảnh sát trưởng kiêm trai bao tại Storybrooke (trước đây)
Bán dâm tự túc
Kinh doanh bất động sản
Kinh doanh vốn tự có
Dáng tả vật lý
Chủng loài: Con người
Màu tóc: Nâu (đen thì có)
Màu mắt: Xanh (không thấy màu xanh)
Thông tin Show
Vẽ bởi: Jamie Dornan
Xuất hiện đầu tiên: "Pilot"
Xuất hiện cuối cùng: "Welcome to Storybrooke"
Đề cập cuối cùng: "Shattered Sight"
Relevant Pages
GALLERY


Trả tim cho ta, trả mạng cho ta, trả tim cho ta...Trả tim cho ta, trả mạng cho ta... Trả TIM cho ta, trả MẠNG cho ta...

—Sheriff Graham nói với Emma Swan sau khi thành ma. [nguồn]

Sheriff Graham Humbert[1] là một thằng cảnh sát bán dâm trong phim Once Upon a Time của hãng ABC. Thằng này xuất hiện trong tập đầu của mùa một. Đứa xấu xàm thủ vai thằng này là một thằng diễn viên quần chúng ko hề có tiếng tăm là Jamie Dornan, và nó chính là kiếp sau sống tại Storybrooke của thằng Huntsman để trả nghiệt tội kiếp trước.

Lịch sử[]

Sau lời nguyền thứ nhất

Tôi biết số tôi là làm chó, nhưng trên thế giới này, cũng có những con chó sướng hơn con người, và tôi cần phải nằm trong số những thành phần sung sướng đó.

—Graham nói với Regina Mills [nguồn]

Không ai rõ là con nhà nào và là con ai, và chỉ là một thằng thất nghiệp lông bông chữ chưa đầy ba cái lá mít, nhưng Sheriff Graham luôn mang trong lòng một hoài bão trèo lên đầu lên cổ thiên hạ vô cùng to lớn. Do không biết làm gì, lại lười lao động, thất học, kém suy nghĩ, cộng với thời trai trẻ bồng bột, hắn đã cùng những con sói hắn cướp từ rừng quốc gia bằng cần sa thực hiện một vụ cướp ngân hàng. Cướp không xong, không xu dính túi, y bị tống thẳng vào ngục và bầy chó bị giết sạch. Oan hồn những con chó này hận Graham và cũng phần vì làm ma nhưng vẩn phê thuốc nên vẫn ngầm bám theo hắn chờ đợi thời cơ báo thù.

Sau khi ra tù, hồ sơ tì vết, hắn cũng trở nên như Chí Phèo, miệng chỉ lẩm bẩm một câu "Ai cho tao lương thiện?". Không thể xin được việc, bỗng một ngày kia, hắn nhìn thấy một con chó được chủ cho ăn sung mặc sướng khác xa thân xác đọa đày của mình, hắn đã tìm ra chân lý để trở thành một người mà hắn mơ ước.

Hắn gặp gỡ các lực lượng cảnh sát, và liếm giày ông cảnh sát trưởng để xin một chân vào làm gác tù. May mắn thay, ngôi làng này toàn người tâm thần, nên thị trưởng nơi đây luôn có việc để ra vào ngục như cơm bữa. Hắn lọt vào mắt xanh của Regina Mills và được tuyển thẳng sang công tác bảo vệ thị trưởng. Ban đầu hắn còn ngạc nhiên, nhưng trước những quyền lợi mà mụ thị trưởng già đưa ra, hắn không kìm nén đời trai được và đã đi theo con đường danh lợi đầy tội lỗi. Trải qua nhiều đêm mây mưa với mụ già thị trưởng, Graham đã dần dần quen với việc làm một thằng trai bao chuyên nghiệp, và bắt đầu biết vòi vĩnh mụ già đòi quyền lợi. Hắn bắt đầu nhận được nhiều ưu thế, và mụ già không ngần ngại chiều chuộng anh "phi công trẻ" của mình mọi thứ hắn muốn. Cuộc đời hắn bắt đầu sang trang mới, nhưng không có may mắn nào không đi liền với rủi ro, càng nhanh chóng được xem như một phần nhu cầu không thể thiếu cho người đứng đầu thị trấn, Graham càng nhận được nhiều nghi vấn và đàm tiếu, mà chính mụ thị trưởng già cũng không thể đứng yên trước việc danh tiếng bị tổn hại. Graham nhận ra việc này không thể kéo dài lâu, bên cạnh lại sẵn có tiền mà chưa có danh tiếng gì trong xã hội, Graham liền xin mụ cho vào chức cảnh sát trưởng. Từ đây Graham bắt đầu có quyền sinh sát, hành hạ những kẻ mà hắn từng căm ghét. Hai cặp bài trùng, một thị trưởng già đầy quyền lực và tên anh cảnh sát trưởng hách dịch chi phối toàn bộ thị trấn tâm thần Storybrooke.

Nhưng những năm hưởng thụ thiên đàng của Graham không kéo dài lâu, vì mụ thị trưởng Regina Mills vốn là một người đàn bà có máu "cả thèm chóng chán". Một ngày kia, có hai cha con nhà nọ tới thị trấn, Kurt Flynn và con trai Owen. Họ xin một chỗ tá túc trong thị trấn, và ngay lập tức lọt vào mắt xanh mụ khọm già. Việc tới tai Graham, và việc thanh toán đối thủ cạnh tranh tiềm năng là điều không thể tránh khỏi, nhất là khi mụ già dần lạnh nhạt và không còn nuông chiều như trước, Graham lái xe tới nhà hai gã đàn ông và to tiếng, tuyên bố bắt Kurt và Owen vì tội Say rượu khi lái xe, đòi xử đủ kiểu. Sợ có chuyện không hay cho những người tình của mình, mụ già thị trưởng chạy như gió tới ngăn Graham và bảo vệ cho hai cha con Flynn. Mụ già trơ trẽn đề nghị hai cha con mà mụ cho là "tình nhân tương lai" hãy ở với mụ tại ngôi làng này mãi mãi. Nhưng trên đời này không ai dễ gì bán đứng mình vì một cái gì quá rẻ, và cũng chẳng có mấy người đàn ông chân chính muốn làm cái nghề trai bao, nên Kurt từ chối thẳng thừng. Tức giận lồng lộn, mụ già ra lệnh tống giam đặc biệt hai cha con, Graham được nước lấn tới, xông pha lấy điểm. Nào ngờ hàng đêm mây mưa với mụ già thị trưởng đã làm Graham mất sức, đuổi gà còn không xong huống hổ còng tay hai cha con nhà Flynn. Hai cha con bỏ chạy, Graham cùng mụ khọm già tìm đến những phương tiện hỗ trợ để bắt người. Graham ráng sức dùng xe hơi chặng lối đi và bắt được Kurt, còn Owen thì bỏ trốn được. Graham lập công lớn, và cặp mèo mã gà đồng này lại quấn quít với nhau như xưa, và chuyện tình này vẫn tiếp diễn, Graham đạt được ngày càng nhiều mong ước.

Ông bà ta có câu "được voi đòi tiên", "rảnh rỗi sinh nông nỗi", những ngày tháng cùng thị trưởng Regina Mills trải qua như chuyện thường ngày trong cuộc sống, trong tay có một căn nhà thuê khá tốt, lại có chức quyền cũng không phải nhỏ, trong thị trấn không ngán thằng nào con nào nhưng vẫn không đủ thỏa mãn cho tinh thần đầy khát khao của Sheriff Graham. Chơi với mụ già thị trưởng ư? Ừ thì cũng được đấy, nhưng nào có sướng gì đâu. Từ ngày mụ nhận nuôi thằng con hoang Henry Mills, và nó dần lớn lên, thì mọi việc giữa mụ và anh ta cũng dần phải vào trong bóng tối. Cứ mỗi đêm, phục vụ mụ đã cực, mà còn phải leo cửa sổ ra ngoài để tránh bị thằng oắt con biết chuyện xấu xa của mẹ nó. Khốn thật! Cảnh sát mà phải lén lén lút lút như ăn trộm, cũng bởi mụ già quá có quyền lực, mụ xây lên thì mụ cũng lấy lại được, nên Graham đành nhẫn nhịn. Kiếp trai bao nó khổ thế đấy, phục vụ thiên hạ, mà chẳng thể tự phục vụ mình. Lảm sao một chàng cảnh sát vẫn chưa hẳn trung niên có thể sung sướng bên một bà thị trưởng khòm già độc tài chứ? Trai bao không chỉ bà này, còn vài người khác, toàn là già cỗi, tiền nhiều đấy, nhưng nỗi khắc khoải muốn có một ngày có mỹ nhân trong tay làm sao phôi phai? Thế là Graham cứ tìm hết cách này đến cách khác vây các cô gái trong thị trấn, nhưng lũ tâm thần ấy thì biết gì tâm lý đàn ông như anh, nên Graham ngày này qua ngày khác sống vất vưởng với nỗi đau trong tim gan.

Và rồi một ngày kia, thằng Henry Mills mang mẹ ruột về, vì không chịu nổi sự hà khắc của mẹ nuôi. Vừa gặp Emma Swan, Graham sinh lòng chim chuột, tìm cách kéo về đồn. Bên ngoài thì có vẻ theo mụ thị trưởng già, nhưng bên trong thì tập đi dụ gái. Nhưng Emma Swan biết tiếng hắn là trai bao có tiếng nên nhanh chóng khướt từ. Tức giận, hắn tìm cớ bắt Emma nhân việc giữa bà Regina MillsEmma Swan có xích mích. Chịu không nổi thằng trai bao khốn nạn, Emma đành nhận lời làm việc cho hắn, sẵn thị cũng kiếm được vài đồng bạc với cái nghề phó cảnh sát trưởng khá oách hơn là đi lông bông ở Boston. Giao thông triền miên, việc này ít nhiều lan tới tai bà thị trưởng, nhưng nhờ là tình lâu năm, nên bà ta khá nhiều nương tay chuyện này. Graham tàm tạm ổn định chính mình.

Nhưng đời không như mơ, chó vẫn hoàn chó, Graham bị lộ chuyện trai bao lấy tiền cho các bà trong xóm với Emma và nơm nớp lo sợ bị lộ. Hắn hôn và gạ tình Emma nhưng bị đá qua một bên. Bấy giờ, hắn đã khá suy yếu, lại sống gần thị trấn tâm thần, nên thần kinh không ổn định. Những hồn ma sói ngày trước đi cướp cùng hắn giờ hiện lên đòi quyền lợi. Hắn chạy trốn và la ó khắp nơi mỗi khi không có người. Hắn phát hiện những thứ không thể lấy lại được nữa từ cuộc đời khốn nạn đã qua, cộng thêm thất bại trong tình yêu với Emma, hắn chuyển sang Mary Margaret Blanchard và cũng không mấy thành công. Tức giận, hắn chạy đến nhà thị trưởng tìm lại cảm giác thanh xuân, nhưng không thành công vì bị ma sói phá. Quyết tâm giải quyết mọi chuyện với lũ ma sói, sẵn đang gớm mụ già giữa chừng, Graham phóng ra khỏi giường mụ và chui ra ngoài tìm kiếm chính mình. Cụt hứng, lại cảm thấy mình bị phản bội ghê ghớm, mụ khọm già móc phone ra và nói gì đó với lũ Xẻng Hội Đa.

Graham chạy tùm lum trốn ma sói tới sáng và tìm gặp Henry để nghe lời khuyên cho vui tai. Nhưng thần kinh vẫn không ổn, chạy ra trong trạng thái mồ hôi như mưa. Emma thấy vậy liền khuyên hắn nên bình tĩnh và tìm đến bệnh viện. Được thời cơ, hắn làm già và khiến Emma đồng ý cho hắn sung sướng một lần. Hắn chạy theo ma sói chỉ để đến nghĩa địa nhà Mills, nơi hắn cho là không ai thấy cảnh khốn nạn này. Nhưng không may thay, đang lúc tính chuyện cao hứng thì mụ thị trưởng và Xẻng Hội Đa đến. Bà ta chất vấn sự phản bội này và đòi lời giải thích. Giải thích không xong, ẩu đã xảy ra, và mụ già nhanh chóng rút đi vì sợ dân tình biết, nhất là khi Graham đang là cảnh sát trưởng, và yêu cầu cả hai cút đi cho khuất mắt mụ. Graham cho rằng nơi này không còn an toàn cho việc trước mắt, hắn kéo Emma về đồn để làm việc. Mụ thị trưởng già tức giận xuống phòng kín trong mã cha mình móc một cái hộp mà mụ nghĩ là chứa tim hắn ra bóp racám.

Riêng về phần Graham, sau khi chăm sóc vết thương, vội vã lên ngay cùng Emma bất chấp hậu quả. Cũng phải, với kẻ não ngắn như hắn, bây giờ mà còn thiết gì mọi thứ nữa, ting thần thỏa mãn có bãi chức cũng chẳng sao. Và đang trong lúc cao hứng thì tuổi tác đã tạo nên rào cản, những ngày phong sương làm hắn suy yếu, nên đã chết trước khi lên đỉnh nhất vì tim ngừng đập. Kết thúc đời trai bao, Emma mỉm cười tháo ngôi sao cảnh sát trưởng của hắn, "Ôi chà, yếu vậy cưng yêu" và đá vào xác hắn đang trong tư thế xấu.

Nghe tin Graham chết, mụ già càng ngỡ rằng mình có khả năng phù thủy thống trị thế giới, bóp tim một phát chết một người, nhưng thị trấn này vốn tâm thần nên mụ có nghĩ thế cũng không có gì. Riêng Emma, sau khi tiễn tên trai bao về miền cực lạc, đã vạch ra những kế hoạch tương lai. Cả hai người phụ nữ và một số người tình của hắn dù vậy cũng không khỏi thương tiếc hắn, bèn đồng ý để tang và để hai tuần cho yên những chuyện đã qua. Sau đó, không ai nhớ đến hắn nữa.

Ông Gold, chủ nhà hắn tiếc vì hắn chết mau quá chưa kịp thanh toán tiền nhà, nên đã tới siết đồ nhà hắn. Ông nhờ Emma và một số người mang về những thứ vô dụng nhưng không ai đồng ý, trừ hai cái điện thoại cục gạch Emma thấy nài quá lấy về cho con chơi. Không ai muốn mang về đồ của người chết, nhất là của thằng trai bao vô liêm sĩ như vậy, nên hắn dần vào lãng quên. Uất hận vì việc cũ, thỉnh thoảng Graham vẫn hiện về trong các tập trong các mùa để ám Emma.

Hình ảnh[]

Hình ảnh nóng sốt

Hình ảnh Sheriff Graham bên người tình ban đêm



Bên lề[]

Ghi chú Nhân vật[]

  • Trong tác phẩm Đũy Tiết và Bảy thằng lùn, nó là thằng bị con tuyết trắng cho lên đường sớm nhất vì nghèo.

Production Notes[]

  • Trong lúc sản xuất và lựa chọn, không thằng nào giống trai bao hơn nó nên nó là thằng trai bao đỉnh cao nhứt trong phim.
  • Ban đầu nó cũng lương thiện, có điều bố mẹ thằng ku vào khám cả nên mới có nó.

Ghi Chú Trang Phục[]

  • Xức dầu thơm, trét phấn trắng, xịt keo theo phong cách nghề nghiệp tiêu chuẩn bán vốn tự có.

Xuất hiện[]

Note: "Archive" denotes archive footage.

  • Graham Humbert is featured in Once Upon a Time's Season One novelization, Reawakened: A Once Upon a Time Tale.
  • Sheriff Graham appears in a newspaper clipping

Liên quan[]

  1. "Những linh hồn tuyệt vọng". Once Upon a Time. ABC.
Advertisement